본문 바로가기

일본어/비지니스일본어

(3)
[비지니스일본어] 이메일 문장(회의에 새로운 인원 추가 관련) メール① いつもお世話になっております。 8月20日予定の定例会議に新たなメンバーの参加を予定しております。 以下に追加されるメンバーとその役職をご案内致します。 1.田中裕之 開発部プロデューサー 2.下関沙也加 開発部マネージャー 3.中村一郎 開発部正社員 4.伊都由利 開発部正社員 今回は顔見せも兼ねて上記のメンバーを参加させたいと考えております。参加に関して問題ございませんでしょうか。 開発側で4名の参加はやや多いということであれば参加人数を縮小させていただきますので、遠慮なくご指摘いただければと思います。 メール② お忙しいところ、度々申し訳ございません。 今回の定例会議の議題には債務関連の重要な内容が含まれておりますため、新メンバー参加人数を縮小させていただきます。 1.田中裕之 開発部プロデューサー 2.下関沙也加 開発部マネージャー 話が二転三転して申し訳ございません..
[비지니스일본어] 이메일 문장(문제해결/예산관련) こちらに関して、大変申し訳ありません。 原因などを分析し、早急に対処を打つようにいたします。 6月末までの予実は以下のファイルのとおりです。 (ファイル添付) デバッグ系は予算に対して微増となっております。 コストについて注意を払ってまいります。 以上、宜しくお願い致します。 早急に(さっきゅうに)조급히 対処を打つ(たいしょをうつ)대처하다 微増(びぞう)조금 오름 注意を払う(ちゅういをはらう)주의를 기울이다 ※ 注意を払って参ります → 注意を払って行きます의 겸양적 표현 予実(よじつ)예산과 실적의 줄임말
[일본어 경어마스터] 알고보니 잘못 쓰고 있던 경어 표현들 안녕하세요. 언어공부킹입니다. 오늘은 일상 속에서 자주 들었던 일본어 경어 중 사실은 잘못된 경어였던 케이스들을 소개하고자 합니다. 한국어로 표현하자면 우리가 물건을 사러갔을 때 물건에 높임 말을 쓰는 경우를 볼 수 있죠. "아 이 시계는 배터리 충전이 따로 필요 없으세요~" 등등의... 사실 틀린 것을 알지만 너무나 흔하게 듣게 되죠. 일본에도 이런 경어 표현들이 몇몇 있습니다. 바로 고고 相手の名前を聞く時 X O どちら様でしょうか? どちら様になりますか? お名前のほうを教えていただけますか? お名前を伺っても宜しいでしょうか? お名前をお聞かせいただけますか? ※ 一緒に使えるクッション言葉 - 恐れ入りますが、 - 失礼ですが、 相手が待ってほしい時 X O しばらくお待ちください。 少々おまちください。 しばらく를 쓰기 위해..