본문 바로가기

일본어/비지니스일본어

[일본어 경어마스터] 알고보니 잘못 쓰고 있던 경어 표현들

728x90
반응형

안녕하세요. 언어공부킹입니다.

오늘은 일상 속에서 자주 들었던 일본어 경어 중 사실은 잘못된 경어였던 케이스들을 소개하고자 합니다.

한국어로 표현하자면 우리가 물건을 사러갔을 때 물건에 높임 말을 쓰는 경우를 볼 수 있죠.

"아 이 시계는 배터리 충전이 따로 필요 없으세요~" 등등의...

사실 틀린 것을 알지만 너무나 흔하게 듣게 되죠.

 

일본에도 이런 경어 표현들이 몇몇 있습니다. 바로 고고

 

  • 相手の名前を聞く時
X O
どちら様でしょうか?
どちら様になりますか?
お名前のほうを教えていただけますか?
お名前を伺っても宜しいでしょうか?
お名前をお聞かせいただけますか?

※ 一緒に使えるクッション言葉

- 恐れ入りますが、

- 失礼ですが、

 

  • 相手が待ってほしい時
X O
しばらくお待ちください。 少々おまちください。

しばらく를 쓰기 위해선 얼마나 걸릴 것 같은지 예상이 될 만한 문장을 앞에 붙여주지 않으면 도대체 얼마나 기다려야하는 건지 기분이 나쁠 수 있는 표현.. 그에 반해 少々는 정말 조금 기다리는 느낌이라서 괜찮다고 한다. 

ex) 只今、お食事をご用意いたしますので、今しばらくおまちくださいませ。

 

 

  • 内容を把握・確認した時
X O
了解しました。 承知いたしました。
かしこまりました。

承知いたしました。 vs かしこまりました。

더 예의를 갖춘 건 「かしこまりました。」 쪽이다.

 

承知しました。 vs 了承しました。

상사와 부하 간의 대화에서 「了承しました。」는 상사가 하는 허가의 의미를 가지고 있다.

 

  • 話を伝える時
X O
田中にお伝えしておきます。 田中に申し伝えます。

「お伝えしておきます。」는 전달하는 대상에게 경의를 표현하는 것.

「申し伝える」는 현재 대화하고 있는 상대에게 경의를 표하는 것.

 

  • 相手へのねぎらいの気持ちを表す
X O
ご苦労様です。 お疲れ様です。

「ご苦労様です。」는 상사가 부하한테 수고했다는 말을 전달할 때 사용

그러나 「お疲れ様です。」를 비지니스 관계에서 사용하는 것도 부적절 하다는 인식도 많음.

 

마치 우리 나라에서 '수고하셨습니다.', '고생하셨습니다'가 윗사람, 웃어른에게 쓰면 안되는 표현임에도 불구하고 쓰게 되었던 모습과 유사하다고봅니다. 우리나라는 '노고가 많으십니다.'가 제일 적절하죠.

 

  

 

반응형